さちこ と 英語の LOVE STORY

 

日本語と英語のちがい

 

YOU に対する日本人の思い入れ

P.1

 

2001年2月13日

考えると、日本人というのは、言葉にとても敏感な人達かもしれません。大切にしているってこともあるかもしれません。「あなた」という言葉一つ取っても、相手に「あなたは・・・」って言われて、自分に距離を置かれているとか、不愉快と感じる人多いですよね。私はそうです。(これは関東方面だけのことなのかな?)でも同時に、一昔前は、妻が夫を愛情込めて呼ぶ時に使った言葉でもあるんですよね。だから、日本語を勉強している英語諸国の人達に、この言葉が持つ感覚を伝えることが難しいんです。英語ならYOUはYOU以外の何物でもないのに。

話をしている時に、親近感を持って話したいとしたら、人は、「あなた」という言葉を使わずに、「何々さん」と名前を、YOUにあたる所に使いませんか? これ、とてもおもしろい現象だと思うんですよ。英語ではありえないから、こういう感覚外国人には持てない。私は、セッションの通訳している時も、その時の感覚で、親しみを込めたいと思った時は、YOUと言う言葉の所へ、名前を入れていう時がかなりあります。日本人の持つ言葉への思いは、かなり深いものなのかなぁと常々思ってました。日本語っておもしろいです。

 

INDEX